Piccola canzone dei sinonimi

È che la läingua a sän nó
inción in eva la cô dretta
a sän el parôl ch’egl’àn dèinter la nostra esistènza
E t pu bän só pretannder
ch’s é säinper tscåurs in sta manira
fagànd cant ch’sta vecia lèngua la sía dl’Itaglia intira
Mo vaddet bel guêren
al problema l é propi quahttps://www.vectorico.com/wp-content/uploads/2018/02/youtube-dark-circle.png
êl forsi d quelcdón
quest’itagliàn?

Tant par cminzipièr
quall ch’a vli fer vó
l é d tojjer la libertè d parôla
Parché, in fin dei conti,
fer na multa s’as diṡ quel
ch’an uv pieṡ briṡa l é quasst e a vó an uv pies bra l’ingläis
E pó fem vessta al seppia giosst
salvèr na lèngua da l’invaṡiån
se l’invaṡiåun la véin da l’intêren
la se ciama deziṡiån

Al fat pió gros, in realtà,
l é ch’al dé ch’s é dezîṡ d ster insàmm
ed bota i s vlivan tscurderes d chi 1400 ân
E alåura s êra cunpagna un popol
mo, ed nôv, uno conquistè
e an êra briṡa i stess i prugèt dal ra e dla żäint
E stramèz a tanti cazè
ch’a n ò mea vojja d cumentèr
dai liber di autûr idealessta
ai é vgnuda fora sta längua

E tant ân ch’i s àn dett
che grazie a låur ai êren pió recc
ché adès a n avivan pió såul na längua
mo anca di dialétt
E i en stè dimonndi żintîl
i s l’àn insgeda a scôla
ch’ogni parola di vic’ itagliàn
i in fan anc fadiga a truvèr la pôrta

Mo egl’iran totti bal
la n é mai stè só l seri nostra
pruvè mó, pr eṡänpi, a guardèr la televiṡiàn
Tott con la stessa prononzia
i s diṡen da par låur quella giusta
l’ónnica inpusebbl a truvèr in bacca a un itagliàn
I t guerden int i uc’
e cun la faza sêria
i t diṡen ch’i àn raṡåun låur
e che se sbaglia l’Itaglia intera

Mo adès bel guêren
guerdum comm i fan låur e dim
cum fel un popl a ṡbaglièr
quall ch’i tgnarénn eser låur a creèr
E dim che rapòrt con lî
proja mai avair mé
ché, tant, tott quall ch’a degg
an s diṡ megga acsé

E adès uno al diṡ:
“Vabbè, ormai l’é andeda acsé, mo
dato ch’a sän nó a tscårrer se pra fer cum as vôl”
Mo l’é propi qué
mi caressum guêren
ch’int la sena ai vgni däinter propi vó
In tott sti ân che qué
in cal mäinter che la żènt i tscurivan
sanza dmanderv al parmàss i àn creè del parôl
I àn tôlt egl’etimologî
d’in duv i tulivn a pat
e spass diretamäint
propi da l’inglais

E adès a vgne da nó
e a s fe del mult
se, int al tscårrer, adruvèm
i nuster cuntribût
E anche la Crusca la s mett
a remèr cåuntr i nostri qui
i seppian al “piuttosto che”
o i mud pr eser pió incluṡîv

E alåura totta sta storia
ch’a vdiva comm una sostituziån viulènta
la continua a eser un’inpoṡizione che non si arresta
Un’inpuṡiziån acunpagnaa
da vueter ch’a żighè
parché, ultimamänt, al per ch’a la żant
dl Itagliàn an i frega un caz
comm s’la foss la lèingua d quelcdón d’eter
comm, ala féin d incôsa, a vli ch’al seppia vueter
e comm s’la lèingua a n fossen briṡa nueter

Vai agli accordi

 Traduzione

È che la lingua siamo noi
nessuno si senta offeso
siamo le parole che contengono la nostra esistenza
E puoi anche fingere
che si sia sempre parlato in questa maniera
facendo finta che questa vecchia lingua sia dell’Italia intera
Ma vedi, bel governo
il problema è proprio qua
è forse di qualcuno
quest’italiano?


Tanto per iniziare
quello che volete fare voi
è toglierci la libertà di parola
Perché, in fin dei conti,
fare una multa se si dice qualcosa
che non vi piace è questo, e a voi non piace l’inglese
E poi facciamo finta che sia giusto
salvare una lingua dall’invasione
se l’invasione viene dall’interno
si chiama decisione


Il fatto più grosso, in realtà
è che il giorno che si è deciso di stare assieme
all’improvviso si volevano scordare quei 1400 anni
E quindi si era come un popolo
ma, di nuovo, uno conquistato
e non erano gli stessi i progetti del re e della gente
E in mezzo a tante cazzate
che non ho voglia di commentare
dai libri degli autori idealisti
è uscita questa lingua


E tanti anni che ci hanno detto
che grazie a loro eravamo più ricchi
ché adesso non avevamo più solo una lingua
ma anche dei dialetti
E son stati molto gentili
ce l’hanno insegnata a scuola
di cui ogni parola dei vecchi italiani
fa ancora fatica a trovarne la porta


Ma erano tutte balle
non è mai stata sul serio nostra
provate, per esempio, a guardare la televisione
Tutti con la stessa pronuncia
si dicono da soli quella giusta
l’unica impossibile da trovare in bocca a un italiano
Ti guardano negli occhi
e con la faccia seria
ti dicono che hanno ragione loro
e che si sbaglia l’Italia intera


Ma adesso bel governo
guardami come fanno loro e dimmi
come fa un popolo a sbagliare
quello che dovrebbe essere lui a creare
E dimmi che rapporto con lei
potrò mai avere io
ché tanto tutto quello che dico
non si dice così


E adesso uno dice:
“Vabbè, ormai è andata così, ma
dato che siamo noi a parlare si potrà fare come si vuole”
Ma è proprio qua
mio carissimo governo
che in scena entri proprio tu
In tutti questi anni
mentre la gente parlava
senza chiederti il permesso ha creato delle parole
Ha preso le etimologie
da dove preferiva
e spesso direttamente
proprio dall’inglese


E adesso venite da noi
e ci fate delle multe
se, nel parlare, usiamo
i nostri contributi
E anche la Crusca si mette
a remare contro le nostre cose
siano queste il “piuttosto che”
o i modi per essere più inclusivi


E allora tutta ‘sta storia
che vedevo come una sostituzione violenta
continua a essere un’imposizione che non si arresta
Un’imposizione accompagnata
da voi che piangete
perché, ultimamente, sembra che alla gente
dell’italiano non gliene freghi niente
come se fosse la lingua di qualcun altro
come, in fondo in fondo, voi volete che sia
e come se la lingua non fossimo noi.